Долго думал: вмешиваться в этот спор али нет. Решил вмешаться. Есть в филологии такое понятие, как устойчивые выражения. Однажды перевел переводчик Вильямс Шекспир — так и пошло, хотя правильнее Уильямс. И таковых много. Филологи говорят, что во всех случаях правильнее Уильямс, но в отношении Шекспира — Вильямс.
Наиболее правильно имя и фамилия звучат на родном языке. Отсюда — однозначно Айвен Мейджер. И кстати имя Ivan не такое уж редкое в английском языке. Вспомните: Айвенго.
тогда ответь почему в обратную сторону это правило не действует , мое имя на родном языке звучит ИВАН , однако англоязычные называют меня Айвен, я пытался некоторых из них научить произносить правильно мое имя , получалось еще хуже, таже ситуация с первой ракеткой мира она у англичан Возняки , а уж заставить произнести носителей языка Шекспира произнести Даугавпилс можно сравнить с подвигом если услышишь похожее название, в англиском ( и многих других) языках просто не хватает звуков , даже русские дипломаты ( послы , консулы) которых трудно обвинить в незнании филологии Даугавпилс произносят по разному испытывая определенные трудности, а нормы дипломатии не позволяют использовать историческое и более известное название Двинск, так и мучаются весь срок командировки.
Так что в каждой стране есть свои правила филологии , есть такая страна Латвиджа где вообще откровенно плюют на все правила филологии и международные правовые акты . Поэтому не нужно унижатся , РУССКИй язык самодостаточный и его носители в праве говорить на том языке который удобен и соответствует грамматике , точно также как и носители Корейского имеют право произносить наши фамилии разделяя их на слоги . Вот когда эти филологические тонкости будут выполнять носители англиского , тогда и носителям русского можно подкорректировать иностранные выражения в соответствии с оригинальным произношением ( пока получается улица с односторонним движением, они меня не хотят или не могут назвать ИВАНОм, а я их должен называть в соответствии с их филогией)